Acerca de yo... ¡la autora!

La mia foto
Roma, Lazio, Italy
soy humana...tuve alguna vez 18 años...mis papás todavía están casados...odio el color rosa, pero lo uso cuando estoy triste...estoy de acuerdo al 100% con Gorgias, la palabra bien usada tiene el mismo poder de seducción que la belleza, la fuerza y el mismo amor, y sé también que estoy muy lejos de tener ese poder... Dedico este blog a las personas que aunque lejos, están siempre. Gracias por el apoyo a distancia.

martedì 1 marzo 2011

Soneto

Se per ricuperare ciò che ho ricuperato

ho dovuto per prima cosa perdere ciò che ho perduto,

se per ottenere ciò che ho ottenuto

ho dovuto sopportare ciò che ho sopportato,


se per essere ora innamorato

è stato imprescindibile essere stato ferito,

mi sta bene tutto quello che sofferto,

mi sta bene tutto quello che ho pianto.


Perché nonostante tutto ho comprovato

che non si gode bene di ciò che stato goduto

sennò dopo averlo patito.



Perché nonostante tutto ho compreso

che ciò che l'albero ha di fiorito

vive di ciò che ha seppellito.


Tradotto by me


giovedì 16 settembre 2010

One art by Elizabeth Bishop




The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.


--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼

No es difícil dominar el arte de perder;
hay tantas cosas que parecen estar hechas
solo para ser perdidas, y su pérdida no es un desastre.

Pierde algo cada día. Acepta la inquietud
de las llaves que perdiste, de la hora desperdiciada.
No es difícil dominar el arte de perder.

Luego practica cómo perder más, y más rápido:
lugares, y nombres, y la meta de tu viaje.
Ninguna de estas pérdidas será devastadora.

He perdido el reloj de mi madre. ¡Y mira!, perdí la última
o la penúltima de mis tres amadas casas.
No es difícil dominar el arte de perder.

He perdido dos ciudades, hermosas ciudades. Más aún,
vastos reinos que poseía, y dos ríos, y un continente.
Los añoro, pero no fue un desastre.

Incluso perdiéndote a ti (los chistes, un gesto que
amo) no habría mentido. Es evidente
que no es difícil dominar el arte de perder
aunque eso parezca (¡escríbelo!) un verdadero desastre.

☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼

L'arte di perdere non è difficile da dominare
ci sono tante cose che sembrano fatte apposta
per essere perse, ma perderle non è un disastro.

Perdi qualcosa ogni giorno. Accetta l'inquietudine
di perdere le chiavi di casa, o un'ora sprecata.
Prova a perdere ancora di più, più in fretta:
luoghi e nomi, e la meta del tuo viaggio.
Nessuna di queste perdite sarà un vero disastro.

Ho perso l'orologio di mia madre. E ancora!
ho perso l'ultima o penultima delle mie tre adorate case.
L'arte di perdere non è difficile da dominare.

Ho perso due belle città. E, altro ancora,
alcuni dei regni che avevo, due fiumi, un continente.
Mi mancano, ma perderli non è stato un disastro.

Neanche se perdessi te (gli scherzi, le smorfie
che adoro) potrei ingannarmi. E' evidente che
l'arte di perdere non è così difficile da dominare
anche se possa sembrare (scrivilo!) che sia un
completo disastro.


giovedì 9 settembre 2010

La mariposa


Alguna vez escribiré desde la cicatriz, y no
desde la herida; hoy no.
Porque hoy todavía los tajos son frescos, jóvenes,
los recuerdos, aunque inútiles,
estatuarios.

Alguna vez me regalaste una vida de mariposa,
me regalaste una promesa, una cosa
que aunque su valor se redujera
al simple hueco valor de las palabras
eran suficientes para avivar una hoguera
que crecía sin límites, sólo porque ahí estabas.

Alguna vez me acompañaste en esta emoción
(que ahora se disfraza de lágrima)
y hoy me acompaña el abandono
y no entiendo si es un mal o un don
y no entiendo si debo sentirme tan mierda o no
y no sé ni siquiera cuándo murió la mariposa.

Yo la veo revolotear, aleteo lleno de vida
, con las alas consumidas
Cómo osa,
cómo hace una mariposa
para cortar tan ondo?
Lo que ahora resulta tan superficial
lo creía tan profondo...
Buen viaje.


Qualche volta scriverò dalle cicatrici, e non
dalle ferite, ma oggi no.
Perché i tagli sono ancora freschi, giovani,
i ricordi, anche se inutili,
statue superbe.

Una volta mi regalasti la vita di una farfalla,
mi regalasti una promessa, una cosa
il cui valore si riduceva
al semplice vuoto valore delle parole
e comunque erano sufficienti per avvivare un falò
che cresceva senza limiti, solo perché c'eri lì.

Una volta mi accompagnasti in quest'emozione
(che adesso si veste di lacrima)
e oggi mi accompagna l'abbandono
e non capisco se è un male o un dono
e non capisco se devo sentirmi così merda come mi sento o meno
e non so nemmeno quando morì la farfalla.

La vedo ancora volare, volo vivace,
con le ali consumate,
Ma come osa,
come fa una farfalla
per distruggere così a fondo?
Ciò che ora risulta così superficiale
lo credevo così profondo...
Buon viaggio.

lunedì 30 agosto 2010

El viaje que realizamos hacia adentro es el que más tarda en concluirse.


Hubo una vez en que para alcanzarte
no era necesario ni siquiera tocarte

o mirarte

o besarte

o decir tu nombre

Breve y majestuoso el período en que los hombres
creen ser felices... Un relámpago de flores secas.
Y hoy, tu barco navega en una dirección en la que no te alcanzo

ni con las pupilas

ni con la voz

ni con nada.

Y aunque tu imagen queda, no estás, no te encuentro.
Y el temor es grande, el temor de preguntarte
(preguntas que no ves, que no sabes, porque no sabes nada)
si eres tú quien no desea ser encontrado,
o soy yo que no merezco buscarte.

La tierra que acaricio palpa sobre sí misma
kilómetros de pasos sobre pasos,
y ni siquiera esos me bastan para llegar a ti.

Y ahora me miras, y no eres tú,
porque tú te fuiste pero dejaste tu reflejo.
Entonces prefiero que no me acuchilles los recuerdos,
que no destruyas tu pasado, el que me pertenece.
Alguna vez fuiste mío, pero no lo traigas a la mente.
Recuerda más bien que siempre te deseé un buen viaje.
Buen viaje entonces.

♫♫1♦♫1♦1♦♫♫1♦♫1♦1♦♫♫1♦♫1♦1♦♫♫1♦♫1♦1♦♫♫1♦♫1♦1♦♫♫1♦♫1♦1♦

Ci fu una volta in cui, per raggiungerti
non c'era bisogno di toccarti

di guardarti

di baciarti

o di dire il tuo nome.

Breve e maestoso il periodo nel quale gli uomini
credono di essere felici... Un lampo di fiori secchi.
E oggi, la tua barca naviga verso dove non ti posso raggiungere

né con le pupille

né con la voce

né con altro.

E anche se la tua immagine rimane, tu non ci sei, non ti trovo.
E il timore è grande, il timore di domandarti
(preguntas que no ves, que no sabes, porque no sabes nada)
se sei te, che non desideri di essere trovato,
o sono io, che non merito di cercarti.

La terra che accarezzo ritiene in se stessa
chilometri di passi su passi,
e neanche quelli mi bastano per arrivare a te.

E adesso mi squadri, ma non sei te chi guarda,
perché tu te ne andasti ma lasciasti il tuo riflesso.
Dunque preferisco che non mi accoltelli i ricordi.
Non distruggere il tuo passato, quello che mi appartiene.
Una volta fosti mio, ma non portarlo nella tua memoria.
Piuttosto, ricorda che ti ho sempre augurato un buon viaggio.
Buon viaggio ancora.

sabato 28 agosto 2010

El beso

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más.
El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada
ya, para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.
Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no
—¿adónde se me ha escapado?—.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.

Pedro Salinas

martedì 15 giugno 2010

Res

Azul. Como el cielo. O como espejos que reflejan un cielo sin nubes. Es confuso, la imagen no es clara, como si la realidad se hubiera esfumado, torcido y llenado de niebla. Levanto una mano, la observo, la reconozco. Los espejos no devuelven mi imagen. No logro entender cóomo está ubicado mi cuerpo en este espacio; me da la sensación que reposo sobre el suelo, y al mismo tiempo, floto sin cuerpo.
Tantas sensaciones me relajan, me vuelven vaga... La pereza me aplasta, y estalla dentro de mi una granada de impiedad... me destruye... implosiono.
Me encuentro suspendida en la nada, despierta e incosciente. Entenderlo todo tiene su precio. Levanto una mano y no la observo, porque ya no está, o mis extremidades han sido alcoholizadas.
-Entenderlo todo tiene su precio.-dice
-Eso ya lo he dicho antes.-respondo sin mover los labios.
Otra luctuosa ola me abraza, me abrasa; olas de saber, decenas de olas me empujan, me aniquilan en segundos.
-Te parece divertido, ¿verdad? Percibo tu goce.
-Vivo... SOY para esto. ¿Querías saberlo todo no? Felicitaciones, ahora estás hecha de saber, llegaste a la verdad. Y me encontraste. Yo soy la verdad, la razón, el origen.
Los espejos no son espejos. Yo no soy yo, soy los espejos. No recuerdo quién fui, pero ya no importa. Ahora lo sé todo y que lo único que me apetece es desaparecer.
Demonios, si el deseo es dolor, el conocimiento es tortura.
-Entenderlo todo tiene su precio-dice el guardián del Res.
-Creí que valía la pena pagarlo. Ahora sé que toda mi vida fue un sueño y yo, y todos los que viven ese sueño, estábamos dormidos. Yo desperté, pero quiero volver a dormir.
-Ahora eres parte del Res y sabes que el precio es la eternidad insomne, eternamente jodida, eternamente consciente de todas las verdades -horrores- de este mundo y mil mundos más. Querida, has hecho un pacto con el diablo, le vendiste tu alma por algo que nadie querría comprar. Deja que el diablo se delicie ante tus convulsiones de verdad, que vea cómo tu espíritu es atravesado por las espadas del conocimiento. Bienvenida al verdadero infierno.

*Nota de autor: Resh es el nombre arameo designado a una letra fenicia cuyo significado corresponde a 'cabeza'.

domenica 18 aprile 2010

De que nada se sabe - Jorge Luis Borges

La luna ignora que es tranquila y clara
y ni siquiera sabe que es la luna;
la arena, que es la arena.
No habrá una cosa que sepa que su forma es rara.
Las piezas de marfil son tan ajenas al abstracto ajedrez
como la mano que las rige.
Quizá el destino humano de breves dichas y de largas penas
es instrumento de otro.
Lo ignoramos;
darle nombre de Dios no nos ayuda.
Vanos también son el temor, la duda
y la trunca plegaria que iniciamos.
¿Qué arco habrá arrojado esta saeta que soy?
¿Qué cumbre puede ser la meta?

De que nada se sabe (Niente si sa)

La luna ignora di essere tranquilla e chiara
non sa neanche di essere luna;
la sabbia, di essere sabbia.
Non c'è una cosa che sappia di essere rara.
I pezzi di avorio sono così inconsapevoli dell'astratta scacchiera
come la mano che li regge.
Forse il destino umano di brevi gioie e di lunghe pene
è lo strumento di qualcuno.
L'ignoriamo;
chiamarlo Dio non ci serve.
Vani sono il timore, il dubbio
e la nostra supplica senza speranze.
Che arco avrà avventato la saetta che sono io?
Che vetta sarà la mia meta?